Último
Evangelio
Sacerdote:
Dominus vobiscum.
Monaguillo: : Et cum spiritu tuo.
Sacerdote:
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
Monaguillo: Gloria tibi Domine.
Sacerdote: In prinicipio erat Verbum, et Verbum erat apud
Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio ap ud Deum. Omnia per ipsum
facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat,
et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non
comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in
testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per
illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera
quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et
mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et
sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem
filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus. Qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET
VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus,
gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
Monaguillo: Deo gratias.
|
Sacerdote: El
Señor sea con vosotros.
Monaguillo: Y con
tu espíritu.
Sacerdote:
Principio de santo Evangelio según San Juan.
Monaguillo: Gloria
a Ti, Señor
Sacerdote: En el principio existia el Verbo y el Verbo estaba
en Dios, y el Verbo era Dios. El estaba en el principio en Dios. Por El
fueron hechas todas las cosas: y sin El no se ha hecho cosa alguna de cuantas
han sido hechas. En el estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres: y
esta luz resplandece en medio de las tinieblas , mas las tinieblas no la
recibieron. Hubo un Hombre enviado de Dios, que se llamaba Juan. este vino
como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por el todos
creyesen. No era el la luz, sino el que debía dar testimonio de la Luz. (El
Verbo) era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este
mundo. En el mundo estaba, y el mundo no le conoció. vino a los suyos, y los
suyos no le recibieron. Pero a todos los que le recibieron, que son los que
creen en su nombre, dioles potestad de llegar a ser hijos de Dios: los cuales
nacen no de la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del querer del
hombre, sino de Dios. Y EL VERBO SE HIZO CARNE (genuflexión) y habitó en medio de nosotros: y nosotros hemos
visto su gloria, gloria como de Unigénito del Padre, lleno de gracia y de
verdad.
Monaguillo: Gracias sean dadas a Dios.
|
Oraciones
Adicionales
(Indulgencia de 10 años)
Se
dicen en las misas rezadas, y fueron impuestas por León XIII.
Sacerdote: Ave
Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Jesus.
Pueblo.:Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. (tres veces)
|
Sacerdote: Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo,
bendita tu eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre,
Jesús.
Pueblo.: Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestra
muerte. Amen. (tres veces)
|
Salve Regina, Mater misericordiae. Vita, dulcedo,
et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus,
gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos
tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum
ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, dulcis Virgo Maria.
|
Dios te salve, Reina y Madre de misericordia, vida, dulzura y esperanza
nuestra. Dios te salve, a ti clamamos los desterrados hijos de Eva. A ti
suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lágrimas. Ea pues, Señora,
abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos. Y después
de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre. ¡Oh
clementísima! ¡Oh piadosa! ¡Oh dulce siempre Virgen María!
|
S.: Ora pro
nobis, sancta Dei Genitrix.
|
S.: Ruega por nosotros Santa Madre de dios
|
P.: Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
|
P.: Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de Nuestro Señor
Jesucristo.
|
S.: Amen
|
M.:Así
sea.
|
S.: Oremus.
- Deus
refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et
intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato
Josepho ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus
Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione
sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi.
Per eumdem Christum Dominum nostrum.
P.: Amen.
|
S.: Oremos. - .Oh Dios, nuestro refugio y fortaleza! Mira propicio
al pueblo que a Ti clama; y por la intercesión de la gloriosa e inmaculada
siempre Virgen María, Madre de Dios, de San José, su esposo, y de tus santos
Apóstoles Pedro y Pablo, y de todos los Santos; Escucha misericordioso y
benigno las suplicas que te dirigimos pidiéndote la conversión de los
pecadores, la exaltación y libertad de ;a Santa Madre Iglesia. Por J. N. S.
P.: Así sea.
|
S.: Sancte
Michael Archangele, defende nos in praelio. Contra nequitiam et insidias
diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur. Tuque
princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad
perditionem animarum pervagantur in mundo divina virtute in infernum detrude.
|
S.: San miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla, sed nuestro amparo
contra la maldad y acechanzas del demonio. reprímale Dios, pedimos
suplicantes, y tú, Príncipe de la Milicia Celestial, arroja al infierno con
el divino poder, a Satanás y a los otros espíritus malignos que andan
dispersos por el mundo para la perdición de las almas.
|
S.: Amen
|
M.:Así
sea.
|
S.: Cor
Jesu sacratissimum
M.: Amen.
|
S.:Corazón Sacratísimo de Jesus.
M.:Así
sea.
|
Dios Lo Bendiga, Gracias por publicar en su blog, la Misa Tridentina completa. Muchisismas Gracias.
ResponderEliminar